El Vino Del Cielo Ala Tierra Pdf
El Vino Del Cielo Ala Tierra Pdf To WordCantar de Mio Cid Wikipedia. El Cantar de mio Cid, literally The Song of my Cid or El Poema de mio Cid, also known in English as The Poem of the Cid, is the oldest preserved Castilian epic poem epopeya. Based on a true story, it tells of the Castilian hero El Cid, and takes place during the Reconquista, or reconquest of Spain from the Moors. The Spanish medievalist. Ramn Menndez Pidal included the Cantar de Mio Cid in the popular tradition he termed the mester de juglara. Mester de juglara refers to the medieval tradition according to which popular poems were passed down from generation to generation, being changed in the process. These poems were meant to be performed in public by minstrels or juglares, who each performed the traditional composition differently according to the performance contextsometimes adding their own twists to the epic poems they told, or abbreviating it according to the situation. On the other hand, some critics known as individualists believe El Cantar de Mio Cid was composed by one Per Abbad in English, Abbot Peter2 who signed the only existing manuscript copy, and as such is an example of the learned poetry that was cultivated in the monasteries and other centers of erudition. Sandbox Games No. Per Abbad puts the date 1. Biblioteca Nacional de Espaa National Library in Madrid, Spain. It is, however, incomplete, missing the first page and two others in the middle, and is written in Old Spanish. Its current title is a 1. Ramn Menndez Pidal its original title is unknown. Some call it El Poema del Cid on the grounds that it is not a cantar but a poem made up of three cantares. Editing Text In Acrobat Pro Xi. The title has been translated into English as The Lay of the Cid and The Song of the Cid. Mio Cid is literally My Cid, a term of endearment used by the narrator and by characters in the work. The word Cid originates from Arabic sidi or sayyid, an honorific title similar to English Sir in the medieval, courtly sense. The commonly used title El Cantar de mio Cid means literally The Song of my Lord or The Poem of my Lord. As the original title of the poem is lost to history, this one was suggested by historian Ramn Menndez Pidal. It is Old Spanish old Castilian, adjusted to modern orthography. In modern Spanish the title might be rendered El Poema de mi Seor or El Poema de mi Jefe. The expression cantar literally to sing was used to mean a chant or a song. The word Cid id in old Spanish orthography, was a derivation of the dialectal Arabic word sdi or sayyid, which means lord or master. During the period the poem was written, Arabic was still a widely used and highly regarded language in Iberia hence the fact that modern Spanish still contains many Arabic words. Spanish and thus can be treated almost as a proper noun. The storyeditEl Cid married the cousin of King Alfonso VI, Doa Ximena, but for certain reasons according to the story, he made the king swear by Santa Gadea that he had not ordered the fratricide of his own brother, he fell into the disfavor of the king and had to leave his home country of Castile. The Cids daughters after being beaten and tied up, work by Ignacio Pinazo 1. The story begins with the exile of El Cid, whose enemies had unjustly accused him of stealing money from the king, Alfonso VI of Castile and Len, leading to his exile. To regain his honor, he participated in the battles against the Moorish armies and conquered Valencia. By these heroic acts he regained the confidence of the king and his honor was restored. The king personally marries El Cids daughters to the infantes princes of Carrin. However, when the princes are humiliated by El Cids men for their cowardice, the infantes swear revenge. They beat their new wives and leave them for dead. When El Cid learns of this he pleads to the king for justice. The infantes are forced to return El Cids dowry and are defeated in a duel, stripping them of all honor. Personalmente, trato de mantenerme al tanto de la apertura de nuevos albergues, del cierre de otros, de cambios en el recorrido y de otras variaciones significativas. Introduccin. Ante la llegada a nuestro pas de literatura con una interpretacin bblica incorrecta acerca de las enseanzas sobre el diezmo para el Nuevo. El Cids two daughters then remarry to the infantes of Navarre and Aragon. Through the marriages of his daughters, El Cid began the unification of Spain. Unlike other European medieval epics, the tone is realist. There is no magic, even the apparition of archangel Gabriel verses 4. However, it also departs from historic truth for example, there is no mention of his son, his daughters were not named Elvira and Sol and they did not become queens. It consists of more than 3,7. The rhyme is assonant. Since 1. 91. 3, and following the work of Ramn Menndez Pidal, the entire work is conventionally divided into three parts Cantar del Destierro verses 11. El Cid is exiled from Castile by King Alfonso VI and fights against the Moors to regain his honor. Rodrigo Diaz de Vivar, who is called Mo Cid meaning My Lord by the Moors. His current task is to collect the tributes from the Moorish territory owed to his king, Alfonso VI of Leon. El Vino Del Cielo Ala Tierra Pdf FilesCids enemy accuses him of taking some of these tributes and the king exiles him from Leon and Castilla. Before he leaves, he places his wife, Doa Ximena, and his two daughters, Doa Elvira and Doa Sol, in the Monastery of Cardea. The canto then gives accounts of raids in the Moorish territory in which Cid and his men get rich off of the spoils. Cantar de las bodas de las hijas del Cid verses 1. El Cid defends the city of Valencia, defeating King Yusuf ibn Tashfin of the Almoravids. El Cid restores his honor and grants his daughters permission to marry the infantes of Carrin. It begins with Cids capture of the city of Valencia. He brings his family to live with him. It is discovered that the Infantes princes de Carrin, the nephews to the king, are the enemies who caused Cids exile. They plot to marry his daughters to take some of his wealth. The king acts on behalf of his nephews and pardons Cid and allows the marriages. Cid suspects that something bad will happen from the marriages but he allows it anyway. Cantar de la Afrenta de Corpes verses 2. The infantes of Carrin were put on shame after being scared of a lion roaming in the court and running away from a campaign to fight against the Moors. So, in revenge, they decide to abuse and abandon their wives at the roadside in Corpes, tied to trees. Once more, El Cid has to gain his honor back, so he asks the court of Toledo for justice. The infantes are defeated in a duel by El Cids men, and his daughters remarry to the infantes of Navarre and Aragon. The Cantar shows that the Infantes are cowards in battles with the Moors. They are made fun of and decide to get revenge by attacking their wives. They set out for Carrin with their wives and an escort, Felix Muoz, the cousin of the daughters. Once on the journey, they send the escort ahead of them, steal their wives great dowries including two beautiful swords and beat them and leave them for dead. Muoz suspects trouble and returns to his cousins and takes them to receive help. Program Cu Care Vezi Cine E Pe Invizibil. Cid seeks to right the wrongs done to his daughters, and a trial is held. A duel is held between some of Cids men and the Infantes in which the Infantes lose. In the middle of the trial, a message is sent from the kings of Navarra and Aragon, proposing to marry their sons to Cids daughters. These marriages take place after the defeat of the Infantes and near the end of the story. Authorship and composition dateeditThe linguistic analysis allows the reconstruction of a 1. Ramn Menndez Pidal dated circa 1. Antgona Sfocles Ciudad Seva. Casa digital del escritor Luis Lpez Nieves. AntgonaTeatro Texto completoSfocles. Personajes Antgona, hija de Edipo. Ismene, hija de Edipo. Creonte, rey, to de Antgona e Ismene. Eurdice, reina, esposa de Creonte. Hemn. Hijo de Creonte. Tiresias, adivino, anciano y ciego. Un guardin. Un mensajero. Coro de ancianos nobles de Tebas, presididos por el Corifeo. La escena, frente al palacio real de Tebas con escalinata. Al fondo, la montaa. Cruza la escena Antgona, para entrar en palacio. Al cabo de unos instantes, vuelve a salir, llevando del brazo a su hermana Ismene, a la que baje bajar las escaleras y aparta de palacio. ANTGONA. Hermana de mi misma sangre, Ismene querida, t que conoces las desgracias de la casa de Edipo, sabes de alguna de ellas que Zeus no hay a cumplido despus de nacer nosotras dos No, no hay vergenza ni infamia, no hay cosa insufrible ni nada que se aparte de la mala suerte, que no vea yo entre nuestras desgracias, tuyas y mas y hoy, encima, qu sabes de este edicto que dicen que el estratego acaba de imponer a todos los ciudadanos Te has enterado ya o no sabes los males inminentes que enemigos tramaron contra seres queridos ISMENENo, Antgona, a m no me ha llegado noticia alguna de seres queridos, ni dulce ni dolorosa, desde que nos vimos las dos privadas de nuestros dos hermanos, por doble, recproco golpe fallecidos en un solo da. Despus de partir el ejrcito argivo, esta misma noche, despus no s ya nada que pueda hacerme ni ms feliz ni ms desgraciada. ANTGONANo me caba duda, y por esto te traje aqu, superado el umbral de palacio, para que me escucharas, t sola. ISMENEQu pasa Se ve que lo que vas a decirme te ensombrece. ANTGONAY, cmo no, pues No ha juzgado Creonte digno de honores sepulcrales a uno de nuestros hermanos, y al otro tiene en cambio deshonradoEs lo que dicen a Etocles le ha parecido justo tributarle las justas, acostumbradas honras, y le ha hecho enterrar de forma que en honor le reciban los muertos, bajo tierra. El pobre cadver de Polinices, en cambio, dicen que un edicto dio a los ciudadanos prohibiendo que alguien le d sepultura, que alguien le llore, incluso. Dejarle all, sin duelo, insepulto, dulce tesoro a merced de las aves que busquen donde cebarse. Y esto es, dicen, lo que el buen Creonte tiene decretado, tambin para ti y para m, s, tambin para m y que viene hacia aqu, para anunciarlo con toda claridad a los que no lo saben, todava, que no es asunto de poca monta ni puede as considerarse, sino que el que transgrieda alguna de estas rdenes ser reo de muerte, pblicamente lapidado en la ciudad. Estos son los trminos de la cuestin ya no te queda sino mostrar si haces honor a tu linaje o si eres indigna de tus ilustres antepasados. ISMENENo seas atrevida Si las cosas estn as, ate yo o desate en ellas, qu podra ganarse ANTGONAPuedo contar con tu esfuerzo, con tu ayudaPinsalo. ISMENEQu ardida empresa tramas Adnde va tu pensamiento ANTGONAQuiero saber si vas a ayudar a mi mano a alzar al muerto. ISMENEPero, es que piensas darle sepultura, sabiendo que se ha pblicamente prohibido ANTGONAEs mi hermano y tambin tuyo, aunque t no quieras cuando me prendan, nadie podr llamarme traidora. ISMENEY contra lo ordenado por Creonte, ay, audacsimaANTGONAEl no tiene potestad para apartarme de los mos. ISMENEAy, reflexiona, hermana, piensa nuestro padre, cmo muri, aborrecido, deshonrado, despus de cegarse l mismo sus dos ojos, enfrentado a faltas que l mismo tuvo que descubrir. Y despus, su madre y esposa que las dos palabras le cuadran, pone fin a su vida en infame, entrelazada soga. En tercer lugar, nuestros dos hermanos, en un solo da, consuman, desgraciados, su destino, el uno por mano del otro asesinados. Y ahora, que solas nosotras dos quedamos, piensa que ignominioso fin tendremos si violamos lo prescrito y trasgredimos la voluntad o el poder de los que mandan. No, hay que aceptar los hechos que somos dos mujeres, incapaces de luchar contra hombres Y que tienen el poder, los que dan rdenes, y hay que obedecerlasstas y todava otras ms dolorosas. Yo, con todo, pido, si, a los que yacen bajo tierra su perdn, pues que obro forzada, pero pienso obedecer a las autoridades esforzarse en no obrar corno todos carece de sentido, totalmente. ANTGONAAunque ahora quisieras ayudarme, ya no lo pedira tu ayuda no sera de mi agrado en fin, reflexiona sobre tus convicciones yo voy a enterrarle, y, en habiendo yo as obrado bien, que venga la muerte amiga yacer con l, con un amigo, convicta de un delito piadoso por mas tiempo debe mi conducta agradar a los de abajo que a los de aqu, pues mi descanso entre ellos ha de durar siempre. En cuanto a ti, si es lo que crees, deshonra lo que los dioses honran. ISMENEEn cuanto a mi, yo no quiero hacer nada deshonroso, pero de natural me faltan fuerzas para desafiar a los ciudadanos. ANTGONABien, t te escudas en este pretexto, pero yo me voy a cubrir de tierra a mi hermano amadsimo hasta darle sepultura. ISMENEAy, desgraciada, cmo terno por ti ANTGONANo, por mi no tiembles tu destino, prueba a enderezarlo. ISMENEAl menos, el proyecto que tienes, no se lo confes. ANTGONAAy, no, no grtaloMucho ms te aborrecer si callas, si no lo pregonas a todo el mundo. ISMENECaliente corazn tienes, hasta en cosas que hielan. ANTGONASabe, sin embargo, que as agrado a los que ms debo complacer. ISMENESi, si algo logrars Pero no tiene salida, tu deseo. ANTGONAPuede, pero no cejar en mi empeo, mientras tenga fuerzas. ISMENEDe entrada, ya, no hay que ir a la caza de imposibles. ANTGONASi continas hablando en ese tono, tendrs mi odio y el odio tambin del muerto, conjusticia. Venga, djanos a mi y a mi funesta resolucin, que corramos este riesgo, convenida como estoy de que ninguno puede ser tan grave como morir de modo innoble. ISMENEVe, pues, si es lo que crees quiero decirte que, con ir demuestras que ests sin juicio, pero tambin que amiga eres, sin reproche, para tus amigos. Sale Ismene hacia el palacio desaparece Antgona en direccin a la montaa. Hasta la entrada del coro, queda la escena vaca unos instantes. CORORayo de sol, luz la ms bella ms bella, si, que cualquiera de las que hasta hoy brillaronen Tebas la de las siete puertas, ya has aparecido, prpado de la dorada maana que te mueves por sobre la corriente de Dirce. Con rpida brida has hecho correr ante ti, fugitivo, al hombre venido de Argos, de blanco escudo, con su arns completo, Polinices, que se levant contra nuestra patria llevado por dudosas querellas, con agudsimo estruendo, como guila que se cierne sobre su vctima, como por ala de blanca nieve cubierto por multitud de armas y cascos de crines de caballos por sobre los techos de nuestras casas volaba, abriendo sus fauces, lanzas sedientas de sangre en torno a las siete puertas, bocas de la ciudad, pero hoy se ha ido, antes de haber podido saciar en nuestra sangre sus mandbulas y antes de haber prendido pinosa madera ardiendo en las torres corona de la muralla, tal fue el estrpito blico que se extendi a sus espaldas difcil es la victoria cuando el adversario es la serpiente. Zeus odia la lengua de jactancioso nfasis, y al verles cmo venan contra nosotros, prodigiosa avalancha, engredos por el ruido del oro, lanza su tembloroso rayo contra uno que, al borde ultimo de nuestras barreras, se alzaba ya con gritos de victoria. Como si fuera un Tntalo.